16:10

инглиш

это ж как надо знать инглиш, чтобы перевести Кэролла

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

Комментарии
06.02.2009 в 14:22

шо ца ке?! О_О
07.02.2009 в 14:43

Это стихотворение из "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэролла. Оригинал и перевод.
Здорово, правда? )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии